[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
好穿帆布鞋當地化的這些犯錯時常很可愛,會讓本土玩家會心一笑。諸如《終極幻想7》裏最聲譽的無視單復數臺詞“Thisguyaresick”。但時常它會讓玩家釀成誤判,這在遊戲裏經常“要命”——仍舊是《終極幻想7》的美版,首席場Boss戰裏,主角告示玩家“當它尾巴翹起來的時期襲擊!”,此後又是一句“它要用激光反擊了!”,多數玩家因而在怪物翹起尾巴時襲擊,可是這剛巧會引致怪物的獨一一個激光大招,由於兩條的原意是“怪物在尾巴翹起蒙受襲擊時會用激光反擊”。
好穿帆布鞋好穿帆布鞋事實上,該作引入版的趕工使之了太多語法失誤、別扭語句和對原作的扭曲,以至於有看不下去的熱心玩家花了5年時光將它從新翻譯了一遍。 好穿帆布鞋不止是羅馬尼亞,進口遊戲的本地化過程中,發布商翻譯不走心在各國都無心締造了部分“經典”。電子遊戲的中文翻譯界,最知名的官方錯翻大致是把《上古卷軸3》(TheElderScroll)翻譯成“老頭滾動條”。“老滾”這個名字隨後慢慢被玩家笑納,變為了序列代稱。相同的還有臺灣區《無冬之夜》,把“kickedmeintheteeth”(對我不友善)翻成“一腳踢到我的牙齒”,起因主語是老奶奶,“剔牙老奶奶”的梗就此誕生。 跟隨引入體制的穩重,這麽的過錯應當會越來越少。於是這本書表露的應當算“期間的回顧”吧。帆布白鞋 好穿帆布鞋|http://jspshop.net/category-canvas-shoes