忍者ブログ

jspshopnet

好穿帆布鞋《這本書壞翻電子遊戲》蘊含超多翻譯犯錯,蓄意的

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

好穿帆布鞋《這本書壞翻電子遊戲》蘊含超多翻譯犯錯,蓄意的

好穿帆布鞋它是一本回憶1970年直至此刻電子遊戲翻譯史的讀物,聚會埃及遊戲翻成英文後形成的種種誤判。它售價15美金,有66頁彩頁,收錄了99個“最優玩、最怪僻”的植入遊戲中的日譯英過失。除了用99張截屏顯露他們外,還供應了文字,向讀者科普這些翻譯是怎麽來的、那時的制造背景又是如何,以至引薦了少數遊戲,意思或許是“雖然翻譯很爛,不過遊戲體察還是很棒的”。 這些偏差囊括常見的筆誤、錯拼、誤導玩家、翻譯組織對遊戲的誤判、納米比亞人對“華麗英語”的喜好、業余譯者對另一種語言的迷惑。作者ClydeMandelin和TonyKuchar表明,他們中的好多均是由早期遊戲發展程序中人手的短缺和迫近的死線使之的。然而這麽“也創作出了一種為人所愛的遊戲新方言,直到今日都在被口耳相傳”。好穿帆布鞋 當地化的這些犯錯時常很可愛,會讓本土玩家會心一笑。諸如《終極幻想7》裏最聲譽的無視單復數臺詞“Thisguyaresick”。但時常它會讓玩家釀成誤判,這在遊戲裏經常“要命”——仍舊是《終極幻想7》的美版,首席場Boss戰裏,主角告示玩家“當它尾巴翹起來的時期襲擊!”,此後又是一句“它要用激光反擊了!”,多數玩家因而在怪物翹起尾巴時襲擊,可是這剛巧會引致怪物的獨一一個激光大招,由於兩條的原意是“怪物在尾巴翹起蒙受襲擊時會用激光反擊”。
好穿帆布鞋
好穿帆布鞋事實上,該作引入版的趕工使之了太多語法失誤、別扭語句和對原作的扭曲,以至於有看不下去的熱心玩家花了5年時光將它從新翻譯了一遍。 好穿帆布鞋不止是羅馬尼亞,進口遊戲的本地化過程中,發布商翻譯不走心在各國都無心締造了部分“經典”。電子遊戲的中文翻譯界,最知名的官方錯翻大致是把《上古卷軸3》(TheElderScroll)翻譯成“老頭滾動條”。“老滾”這個名字隨後慢慢被玩家笑納,變為了序列代稱。相同的還有臺灣區《無冬之夜》,把“kickedmeintheteeth”(對我不友善)翻成“一腳踢到我的牙齒”,起因主語是老奶奶,“剔牙老奶奶”的梗就此誕生。 跟隨引入體制的穩重,這麽的過錯應當會越來越少。於是這本書表露的應當算“期間的回顧”吧。帆布白鞋 好穿帆布鞋|http://jspshop.net/category-canvas-shoes
PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

カテゴリー

P R